Из недопонятого

 

Присылайте ваши примеры дефективного модуса интеллегибельности

Имя


 

 

 

Искусство перевода III,
или НЕЧТО ИЗНАЧАЛЬНО НЕТРОНУТОЕ

Т. Адорно. Эстетическая теория. М.: Республика, 2001. Перевод с немецкого А.В. Дранова.

Переводчик с других языков, встречающихся в тексте, не указан. А жаль: хотелось бы посмотреть этому полиглоту прямо в глаза. Оставим за пределами рассмотрения основной текст (тот, который по-немецки), ибо остального (того, что в сносках) хватило бы, пожалуй, на целый книжный обзор. Как поясняет аннотация, книга адресована читателям, интересующимся проблемами современной эстетики. Видимо, наибольший интерес оная вызывает в дошкольных учреждениях, ибо без перевода не оставляется ни одно слово, набранное латиницей: group - это по-французски "группа" (с.425), а ratio (как вы думаете?) - это "рациональное начало, рацио, разум" (с. 412). Герменевты не бояться тавтологий. Впрочем, это мелочи. Наиболее интересны переводы словосочетаний и терминов. Читая их, дрожишь от волнения, ибо ясно сознаешь, что прямо на твоих глазах рождается новая область знания, доселе непоименованная. Оппозиция physei-thesei отныне означает "объективное-субъективное", а не "по природе-по установлению", как можно было бы подумать. Если пофантазировать вслед за переводчиком, следовало бы отныне physis переводить как объект, ну а thesis - как субъект.

Body social означает "социальное тело, социальный организм" (c. 52). Интересно, как бы было переведено другое устойчивое выражение - body politic? Не без вдохновения проанализировано выражение tabula rasa; коль скоро Адорно случается употреблять его трижды, у переводчика каждый раз имеется возможность приписать ему все более глубокий смысл. Впрочем, похоже, он попадает в точку с первого же раза:

С. 29: чистая доска, чистый лист, нечто изначально нетронутое
С. 67: букв. чистый лист, перен.: отсутствие знаний
С. 173: чистая страница

Есть предложение объединить эти догадки: отсутствие знаний о нечто изначально нетронутом.

Holzwege (сборник статей М. Хайдеггера 1950 года) следует именовать... "Лесовозные тропы" (с. 147). В точности в соответствии со словарем (хотя там все же "лесовозная дорога"). На а уж соответствие Хайдеггеру трудно переоценить. Ну и что, что начинает он книжку эту так: Holz lautet ein alter Name fuer Wald. Im Holz sind Wege, die meist verwachsen jaeh im Unbegangenen aufhoeren. Sie heissen Holzwege. Поди разбери, на что он там намекает. А словари, как известно, не врут - в отличие от календарей.

Но вернемся к латыни. Flatus vocis - это, читаем мы в примечании, "дуновение, дыхание голоса" (508). Очень возвышенный перевод по сравнению с правильным (сотрясение воздуха). Да и фраза Адорно с таким новым переводом получается возвышенно-загадочной: "...жанры искусства, по котором распределяются произведения, при всем своем регрессивном характере, не являются чистым дуновением (ну или дыханием голоса - это уж кому как нравится), хотя отрицательное отношение к общим понятиям и является важной движущей силой искусства". Одним словом - nec plus ultra! Это выражение, кстати, тоже переведено глубоко лично: "непревзойденный шедевр, дальше некуда" (456). Дальше и правда - некуда.

Под deja vu давайте теперь понимать "давно знакомый" (106). Но лучше все-таки было бы еще поэтичнее: "Ба! Знакомые все лица!". Ну и наконец главным действующим лицом в "Алисе", кроме нее самой, является "красная королева" (363). Символ революции, надо полагать, - который трусливые переводчики переделали: мол, по-английски шахматные фигуры делятся на white and red, а по-русски - на белые и черные. Но революцию не упрячешь глупыми отговорками! Ура революции перевода!

Искусство перевода - II

М. Хайдеггер. Бытие и время. Пер. В.В. Бибихина. Ad marginem: М, 1997. С.118

Характеристика встречи других ориентируется так однако все же опять на всегда свое присутствие. Не исходит ли она и из отличения и изоляции "Я", так что потом надо от этого изолированного субъекта искать перехода к другим?


Нет ничего более приятного для чтения, чем точный перевод. Ради этого можно простить даже имплантацию чукчинского диалекта в речь феноменолога (строгая наука, однако). По этому пути надо однако все же опять идти до конца: дословный перевод в первой фразе - дословный перевод во второй.
Вот оригинал:
Die Charakteristik des Begegnens der Anderen orientirt sich so aber doch wieder am je eigenen Dasein. Geht nicht auch sie von einer Auszeichnung und Isolierung des "Ich" aus, so dass dann von diesem isolierten Subjekt ein Uebergang zu den Andern gesucht werden muss?

А вот и перевод, каким он так однако все же опять должен быть:
Идет не и она от отличения и изоляции "Я" из, так что потом от этого изолированного субъекта переход к другим разыскиваем быть должен?

 

Искусство перевода

Краткая философская энциклопедия. М. 1994. С.571

PROTON KINUN (греч. - перводвижущее, лат. primum novens - первый член причинного ряда) - ...


Перевод с греческого на латынь, как показал фюрер прагматистов, поэтов и переводчиков, - дело весьма сомнительное и чреватое бытийно-историческими искажениями. Не всякое hypokeimenon есть subjectum, а уж aletheia - точно не veritas. Но в данном случае словарь не врет: сколь ни сомневайся, что PROTON KINON соответствует PRIMUM MOVENS, KINUN - это NOVENS.

 

Лошадиная фамилия

Карл-Отто Апель. Трансформация философии. М. 2001. С.2

Редакционный совет серии "Университесткая библиотека":
[список членов редсовета]... А.Ф. Филлипов

"University Library" Editorial Counsil:
[список членов редсовета]... Alexander Filippov


Имя Филипп происходит, как известно, из греческого: phileo - любить, hyppos - лошадь (к слову отметим, что имена с корнем hyppos подчеркивали благородное происхождение). Но сколь ни благороден скакун, не всякий языковой барьер ему под силу. Как тут не загрустить (phileo - любить, lype - грусть)?

 

"Тот же Аристотель" (Компаративизм в философии - II)

Е. МАНЕВИЧ "Противоположность между умственным и физическим трудом" // Философская энциклопедия. М. 1967. Т. 4. С. 401

Идеологи господствующих классов пытались теоретически обосновать неизбежность существующего разделения труда и классовой структуры общества. Так, для античности характерны взгляды Аристотеля.

Б.Г. СОКОЛОВ. "Герменевтика метафизики". СПб, 1998. С. 213


Наиболее рельефно это зримо на примере системы того же Аристотеля, собравшего и систематизировавшего все доступное для древнего грека знание.


Не правы те, кто утверждает, что русской философии недосает традиции. Временной интервал между приведенными текстами - 30 лет, но как все же эти не знакомые друг с другом авторы, пишущие о вещах совершенно различных, чувствуют друг друга! Что бы там ни говорили клеветники, можно с уверенностью констатировать, что касательно Аристотеля традиция в русской философии существует.

 

"Библиография", предоставленая сервером amazon.co.uk, в ответ на запрос книги Less than One ("Меньше единицы" Иосифа Бродского):

1. "99 % Fat-Free Italian Cooking : All Your Favorite Dishes With Less Than One Gram of Fat"
2. "How to Get Customers to Call, Buy and Beg for More : 'You Will More Than Double Your Business in Less Than One Year"
3. "Just One of Me: Confessions of a Less-Than-Perfect Single Parent"
4. "Retire a Millionaire in Less Than 147 Years : Build a Fortune by Saving One Dollar Per Day"
5. "Less than One" by Joseph Brodsky

 

Еще раз о редукции

Перов В.Ю. Антропологическое измерение в трансцендентальной философии Канта // Иммануил Кант. Антропология с прагматической точки зрения. СПб., 1999. С. 23.

Все это достаточно общеизвестно и в столь общей форме непроблематично. (То, что сама моральная философия в свою очередь сконстриурована Кантом как бы по модели правосознания в рамках господствовавшего "юридического мировоззрения", как это с достаточной последовательностью демонстрирует в своих работах о Канте Э.Ю. Соловьев, в данном контексте может быть вынесено за скобки.)"


Изначальная грамматическая ясность со скобками была, как известно, вконец затуманена Гуссерлем: что куда вносить и выносить и кто где после этого остается - вопрос, по праву раздражающий феноменологов. Может даже показаться, что скобки стали некоторым символом такого редукционизма, давшего им новую судьбу, свершению которой приведенный текст несомненно способствует.

 

Компаративизм в философии.

В.В. СОКОЛОВ. "Философия Рене Декарта" // Рене Декарт. Избранные произведения. М., 1950. с.74-75.


Инициаторами фальсификации философии Декарта выступили еще неокантианцы (Наторп, Кассирер), подвергшие ее критике с субъективно-идеалистических позиций. С тех пор субъективно-идеалистическая фальсификация картезианства - одна из самых модных во франзузской и вообще западноевропейской буржуазной философии. Робинсон лжет, что Декарт - солипсист и прямой предшественник Беркли, Гуссерль, - что он предшественник его собственного феноменализма. Брюнсвик пытается превратить Декарта в чистого интуитивиста, фашистский громила от философии Ясперс объявляет философию Декарта "фундаментальным заблуждением" и противопоставляет ей "философию" своих духовных предков - Киркегора и Ницше. Совсем недавно, в 1945 г., французский идеалист Лапорт, написавший книгу о Декарта, объявил великого рационалиста... иррационалистом! Один из последних примеров субъективно-идеалистической фальсификации картезианства дан также французским наймитом американского империализма Сартром, пытавшимся уцепиться за декартовское "cogito" и объявить великого француза предком своей гнусной "философии" экзистенциализма.

В.В. СОКОЛОВ. "Философия духа и материи. Рене Декарт" // Рене Декарт. Сочинения в двух томах. М., 1989. Т. I, с.70.


Литература, посвященная исследованию различных аспектов картезианства, как и многочисленные изображения этого учения в целом, поистине необразима. Мы отметим лишь основные его интерпретации в философии XIX - XX вв. Среди них - труды таких виднейших неокантианцев, как П. Наторп и Э. Кассирер, заострявших внимание на априоризме гносеологии Декарта, якобы сделавшем его одним из предшественников Канта.
Основоположник весьма влиятельного направления идеализма ХХ в. - так называемой феноменологии Э. Гуссерль в соответствии с последовательно антинатуралистическими и антипсихологическими установками в своих "Картезианских размышлениях" дал одну из наиболее идеалистических трактовок Cogito, доказывая, что этот фундаментальный тезис означает обращенность сознания только на собственное содержание и полное игнорирование объективной реальности за его пределами. Крупнейшие представители экзистенциализма, использовавшие феноменологию как свою основную философскую платформу, М. Хайдеггер и К. Ясперс для обоснования своих позиций также обращались к картезианскому Cogito. Еще в большей мере это относится к главе французского экзистенциализма Ж.П. Сартру. Он осуществил подборку текстов Декарта, для того чтобы проиллюстрировать собственную философскую позицию.

 

Истоки русской метафизики

И.С. НАРСКИЙ. Джон Локк и его теоретическая система. // Джон Локк. Сочинения в трех томах. М., 1985. Т. I, c. 75.

"В делекой России знакомство с творчеством Локка началось еще при жизни философа (есть свидетельства, что в 1702 г. в Петербурге имел место спор между сторонниками его сенсуализма и нативистами)".


Вероятно, речь идет о тех disputationibus metaphysicis, которые несомненно должны были иметь место между проживающими в то время на берегах Невы чухонцами (наверняка сенсуалистами - возможно, грубыми) и посланниками Петра. Видимо, уже тогда было понятно, что быть Петербургу (гениальное предчувствие) городом со своей метафизикой.

 

Понятие временения времени в диалектической теологии

Евгений СИВЕРЦЕВ. Предисловие // Мартин Хайдеггер. Положение об основании. СПб., 1999. С. 13.

"Историю диалектической теологии принято начинать с 1919 года, когда вышла программная работа Карла Барта "Послание к римлянам. Комментарий к посланию апостола Павла к римлянам". В 1932 году был создан печатный орган нового направления - журнал "Zwischen den Zeiten" ("Между временами"). Просуществовал журнал десять лет - до 1933 года".


Как говаривал известный герой, растягивать пространство можно ничего не зная о четвертом измерении. Стоит ли удивляться, что диалектическая теология на русской почве может творить куда большие чудеса.

Hosted by uCoz